
Member Reviews

This edition by Pushkin Press and translated by Will Stone, presents the twenty-two poems in one volume translated into english for the first time.
It is divided into:
Poems to Night, drafts of Poems to Night, and further poems and sketches related to the Night.
I have read some of Rainer Maria Rilke's poems before, so when I saw this book about the "night theme" it immediately called my attention. Although, I couldn't find what I was expecting. It's hard to explain why, but I just can say that I haven't been able to really feel what they say.
Thanks to Pushkin Press and NetGalley for providing me with this e-arc in exchange for my honest review.

I do not usually purchase books of poetry anymore, or really read more than the occasional one off. But this book spoke to me! I love Rainer Maria Rilke's work. I especially love a whole book of it!

Thank you to NetGalley for a copy of this poetry collection.
Rainer Maria Rilke's Poems to Night is a stunning exploration of sorry and mystery. I have read Rilke's works before and really enjoyed this collection and I am glad it is available for audiences to enjoy.

I absolutely love poetry, and love even more the theme of ‘Night’. I was very excited to receive this book of poetry dedicated solely to Night, in return for a review.
I have always felt drawn to the night time, when I am sad, angry, upset or even happy I feel the need to go for a walk in the dark, or to take a drive and sit in the dark somewhere and just be at one with the great universe. This poetry ,all exploring themes of nighttime seems to portray this inner lust for the nighttime in the same manner. I really enjoyed the different elements of the night, from the feelings of great vast nothingness, to the ethereal and almost divine.
My favorite line: “Overflowing skies of squandered stars splendour over grievance. Rather than into pillows, weep upwards. Here, at the weeping, at the ending face, proliferating, begins the enraptured world space. Who will interrupt, if you thrust that way, the flow? No one.”
This was a great little compilation of poetry from Rainer Rilke and I enjoyed the journey.

Poems to Night is a translation and adaptation of Rilke. One of the things I was a little wary about was the accessibility of the writing, since this work was written in the 1910's, and poetry collections don't have the best reputation within the "long lasting legibility" book groups. However, it was not difficult at all! this is also credit to the translator who was able to convey genuineness into this translation.
An overall critique I'd like to make is the consequence of making an entire poetry collection covering only one topic, repetitiveness. But at the same time, I was fully aware of this since is one characteristic of poetry books that focus in only one main theme.
As a conclusion, this was a mostly enjoyable experience with a predictable setback.

I remember reading a couple of letters from “Letters to a young poet” several months ago but unfortunately I could not finish the read. But I knew that I would be coming back for more of his brilliant works. Which I did. The moment I saw the poet’s name I knew that I was going to pick it up.
A set of 22 stunning poems and several drafts that need sheer concentration to read and enjoy. I expected a little for these poems to send me back and question my entire taste in poetry. I can not comment on these poems as that is beyond my ability. All I can do is praise this book. Despite titled ‘poems to night’, this book made me sit resting my chin against my wrist and ponder in broad daylight. I wonder why people don’t write such deep poetries these days.
To be able to enjoy creations in other languages, I think, literary translators play a major roll. It takes a lot for them to put almost the same effort as the creator in a different language. For the translation and introduction in this book, applause for Stone.
Thank you NetGalley and Steerforth Press for providing this digital copy.

Poetry, like music, finds much of its beauty in the fact that it can be interpreted a thousand different ways by a thousand different people. Rilke's poetry is considered by many to be mystical. To me it seems not so much mystical as horribly, despairingly earthbound. What do these words of his mean? Read them at the age of twenty and again at forty and you will glean two entirely different meanings. What is the Night to which he writes? It is at times passion, prayer, torment, longing, loneliness. His words are musings or madness or something in between.
This is not clear, simple poetry. There are no rhyming lines, no steady march of syllables. This is poetry in its purest form, raw and conflicted and defying explanation. It is not for everyone, or even for every time. It may perplex you one year, grieve you the next, annoy you another. But when that time comes and you read just the right piece at just the right time, then the Night will sing for you.
Which is a fancy way of saying: you may or may not like this kind of poetry. But you'll never know until you try. And try again.
"Everywhere craving for connection and nowhere desire, world too much and earth enough."

This translated book of poetry by Rainer Maria Rilke. Whilst reading it, I could just tell he poured vast amounts of emotion and personality into this, which made for a good read!

Not my favourite book on poems but I feel poems are a very personal thing and opinions will vary drastically.
At the time I read them none of them resonated with me or evokes any feelings however that may differ is I read them while in a different mind set so I don’t want to discredit them in any way.
I would definitely recommend to friends interested in poetry and will probably revisit them myself when in a different frame of mind.

This is a perfectly lovely collection of poems best suited to those who are already fans of Rilke's work. These are of course translated, so your personal preference may vary, but this is a fine addition to any poetry collection.

The premise of these poems really had me intrigued but unfortunately the format really let the book down. I dont know if it was the way mine downloaded or if it was intentional but the breaks between the poems were non existent so it Read like one massive text which didn't really work.
I think its great these poems were translated but I think the beauty is in the original language and it didn't quite work for me sadly.

This is a difficult book for me to rate as essentially I found the poems hard to read and understand, so I have to rate it on its importance as a collection rather than a judgement on the poems themselves. I’m sure there will be many Rilke enthusiasts who will be enchanted with the volume but it simply wasn’t one for me. The introduction was useful and for me pretty much essential. The collection comprises a new English translation of Rilke’s 1916 collection “Poems to Night” plus some draft poems and other ones on the themes of night, and will no doubt be appreciated by all Rilke readers and scholars.

This is written from Rilke’s soul and this book is full of deeply emotionally grabbing and beautiful poems. This is the first thing I've ever read from Rilke and I will defiently be picking up other work from him! I defiently also want to reread this book because I find with older poems you need a physical copy so you can get out your highlighter and really analyse the poems! - especially with it having been translated, it's always hard to completed translate poetry from one language to anther but this was done so well! Also I read this on my kindle and a lot of the poems merged a lot so it was quite difficult to tell where a poem ended and a new one began!
But overall an amazing selection of poems!
I would like to thank Netgalley and the publisher for an ARC of this poetry collection. This is my honest review.

The only work of Rainer Maria Rilke that I’ve previously read was ‘Letters to a Young Poet’ which I loved and found to be full of wonderful quotable lines and phrases. This in many ways is similar. The poems seem to float in and out likes waves on sand and there is either the option to read them and let the words float over you or dig a bit down at the layers within- both of which I’ve done and found equally rewarding. The translation here is very good and the introduction (which I read at the end to avoid spoilers) is far from dry and really adds to the background, as does the biographical section at the end. A fascinating poet.
Thanks to NetGalley and the publisher for sending me an ARC in exchange for a honest review.

I got this on Netgalley in exchange for an honest review!
This is a really nice collection of poems, and I wish I could read these in the original language tbh! Some of the poems seemed a bit hard to grasp for me, but that might be a bit because English is not my first language and based on how old the poems are.
Overall good collection tho, and if anyone is interested in Rilke's work then it's definitely recommended!

Like thousands of other people in the world, I too love Rilke's works, because of course I do, so I had a very keen interest in reading this book when I saw it was a collection of his works solely based on the night; and the inherent romanticism of the night is incredibly alluring, but unfortunately this collection just did not hold its own against some of his other pieces. Very few stanzas were so that you'd want to halt and read it again and again, and in more ways than one, it fell short. ヾ(  ̄O ̄)ツ

ARC ebook provided by Netgalley.
I had never heard of Rainer Maria Rilke before diving into this collection, but as this is the first time these poems have been translated to English, I was excited to see what Poems to Night had in store for me. Being an English graduate, I'm experienced in reading and analyzing older literature, so the fact that the poems are from the early 1900s didn't intimidate me at all. I love the intrigue, mystery, and aesthetic of the night, so a collection devoted to that seemed right up my alley.
The collection starts off with an introduction that is entirely too long, rambly, and boring. I ended up skipping that latter half of it after trying to force myself through it for far too long. Unfortunately, that rambly introduction sets the tone for the rest of the collection. As I don't speak/read German or French, I have no way of knowing if the fault lies with Rainer himself or the translations, but these poems felt more like verbose gibberish of a person badly attempting to learn English than the translated words of a world-renowned poet. I literally couldn't tell you what any of these poems are supposed to be about, and I have a degree in analyzing text.

Thank you to the publisher and Netgalley for the opportunity to read and review this book. It was very interesting because it was translated and had a good premise, I just did not enjoy it most likely because the work is so old. Thank you.

Name: Poems To Night
Author: Rainer Maria Rilke
Genre: Poetry
Rating: 4.3/5
Review:
Poems To Night is a beautiful collection of poetries. The poetries are written mostly in Paris, some talk about the city of love, while other poetries are about reminiscence, sentiments and love. These poetries are like strings of words woven together to form an emotion, a feeling of one own self.
I enjoyed reading these poetries, some touched me and some passed by me. This book reminded me of William Wordsworth poems, if you enjoy reading poetries, you should definitely read it!

This definitely isn't a book you can just breeze through. I found the poetry very beautiful, but you do have to take your time and really pay attention to what each poem is saying. It is very re-readable. This is one poetry book you should add to your collection.