Member Reviews
I’d never heard of Boris Poplavsky so was delighted to read this recent translation of one of his novels. Unfortunately I didn’t enjoy it, but I found the author and his life extremely interesting, and I’m pretty sure that if I had the chance to study the text more deeply, or perhaps discuss it with other readers, I would gain more from it than I actually did. Boris Poplavsky (1903-1935) was born in Moscow but emigrated with his family to Paris after the Revolution. He began publishing in émigré journals in 1928 and then published a poetry collection in 1931. He always seemed to have been a troubled character, finding it difficult to hold down regular employment and he took drugs from an early age, finally dying from a heroin overdose. He hung out with other émigrés in Montparnasse and was part of avant-garde circles, often being described as an “enfant terrible” and surviving mainly on handouts. His work was largely forgotten for many decades, but he is now experiencing some sort of (probably deserved) resurgence. His semi-autobiographical novel opens with two friends, Apollon Bezobrazoff and Oleg going to a Russian camp in the countryside. Apollon doesn’t feature much after that and the focus turns to Oleg, whose escapades with women take up much of his time. For most of the novel we are party to Oleg’s thoughts and meditations, his musings on relationships, religion, women and sex. He’s much given to self-pity and his solipsism becomes tedious after a while. I couldn’t relate to him and found myself skimming many passages. So, for me, an exciting discovery but not a great reading experience.
I feel like, objectively, this book is probably good? But I couldn't really enjoy it because reading Oleg's inner monologue was so tedious. I'm not really a fan of this style of prose, lovely as it is, because its often frustrating to read.
Many parts of this novel made me laugh (he talks about his dick so so much) but also i found myself fighting NOT to skim because I would miss too much. It was so hard to focus.
I find the author's backstory very interesting. Actually, I have read very little Russian or French literature, but according to other reviews, Homeward from Heaven is very unlike typical Russian Literature. I probably will not read other works by Boris Poplavsky, but I DO want to reads more from the Russian Library (publisher).
Ra-ra-ah-ah-ah…
Roma Roma-ma…
…Want your bad romance…
Or:
“That morning, Lucifer bared his horns. They quarreled the whole day, proud like barbarians, doubting the body and its simple deep attraction. In diabolical fury, amid plumes of smoke, they cursed each other cruelly in that cramped hotel room. Proud and playing at abandonment, they suddenly turned on each other, like foes, all the while inwardly, at their own peril, refusing to believe that any of this could possibly spell the end…” (p.175)
This book was both what I had expected and not what I had expected. There was a lot more love chaos and drama than I had anticipated, I was expecting more pretentious vagabonds (there was that too) and not so much real and relatable feelings. I wasn’t expecting the grittiness of Oleg’s internal life and struggles.
“Life had denied him everything, and so he had created everything for himself…” (p.269)
About halfway through this book I was starting to feel ridiculous because I had made so many bookmarks (at least 30), I couldn’t possibly mention it all, but there were so many phrases and long passages that stood out to me as exquisitely written.
When I read the intro I feel a shiver of fear at the mention that Poplavsky was actually a poet… but lo and behold, that paid off well in terms of writing. Not so much in terms of story.
I would give five stars to the writing, because I feel like I could just lose myself and re-read passages simply for the joy of reading them. But the story was a bit of a slog to me, it didn’t appeal to me even though I found Oleg’s turmoil interesting at certain times, it was mostly the narrative descriptions that tickled my interest. The story is a 3 or 2 star book for me, but as the text that carries it is pure joy, it all evens out.
I seriously can’t stress the writing enough. This was one of my first bookmarks:
“Serenely and tranquilly the sun took charge of the street, for, despite the chaos and neurasthenia of the cosmos, summer was once again returning, serene and blinding. Many-winged time has swept over our group of melodeclaimers, familiar from the previous act. Each of them has changed, all except Apollon Bezobrazoff who, not alive, ergo, not changing, not suffering, ergo, not partaking in anything, archaic and aloof, has continued to journey from one end of the city to another, like a serpent, slithering his way unhurriedly across the railwaytracks.” (p.28)
I think this is a good indicator whether or not one might like this book. The style is bit idiosyncratic and both choppy and longwinded. A lot of sentences run on for some time, but most descriptions are strikingly beautiful and poetic.
The narrative style also shifts and you, as the reader, are invited into the emotional and spiritual upheavals and trials of the characters, sometimes as they are directly addressed. There is also some French, but it’s all translated in footnotes on the same page.
I’m in agony right now because I really do want to cite all the bookmarks I’ve made, because I think they’re really special, but I’ll settle for just a few more. This is already quite long.
“Now the memory of the day, which had been too long, too tortuous, awash with a thousand desperate outbursts of excitement and dejection, fire and fear, overflowed, spilled and floated downstream, breaking away from him […] His soul had died and risen again, so that, were it not for the tremendous fatigue that he felt, it might have seemed as though he had read it all in a book – as after a full day of sweaty, stifling summer reading, when, with head disheveled, he would suddenly rouse himself from one of Dostoevsky’s novels, and for a few seconds he would be unable to tell wht time it really was, whether he had eaten, and what yet remained for him to do.” (p.258)
“Thus do memories, clumping together in groups, worlds, départements, divisions, thus do they cast off together from the shore.” (p.258)
Again, one can see how the sentences run on, in a truncated manner, and they flow through whole passages in a way that makes it difficult to cut them down as the reader really needs the whole flow of the page. It is very much the work of a poet. Sometimes the Russian realism novels have been said to prefer portraiture over plot (pretty accurate) and in this case there is a preference for style over plot.
I would recommend this to anyone who likes the style. But I think people with more fiery passions, vagabond tendencies, and who are spiritually seeking, may also really love the story and following (mainly) Oleg through this journey. It felt like a early to late twenties type of book. I never liked On the Road, but I can imagine there’s a crossover in readership here, but I could be wrong, it’s been a while since I read Kerouac.
Oh, and the poetry lovers out there will surely fall in love with Poplavsky’s writing.
“Slash and scrape, O aquiline nights, at the glow and radiance of fallen lights. The icy drowse, the dream of slumber’s gauge. Learn not to live, but to revive, to thrive, to glow alive to life, to deprive the silent of the clarion’s rays.” (p.261)
I don’t even like poetry, but this is beautiful.
Ok, a final one.
“She loved Tolstoy and Chekov, had grown sick of Dostoevsky, which, as far as Oleg was concerned, was always the mark of a good head.” (p.143)
And I took that personally.
No, kidding of course. This felt very much of its time and I think this comment is a good indicator of that, Dostoevsky wasn’t much for nature-descriptions, and for the spiritually struggling émigrés he was probably both too nationalistic, too moralizing, and too Orthodox.
All in all, this is a striking book and I feel very grateful to Columbia University Press and NetGalley for this ARC. All opinions are my own.
This is a genuinely strange book in some ways, following the activities of a Russian emigre in France in the 1930s. He is not a happy man, and it is not a happy book--though it can be quite engaging and entertaining at points. I'm not sure it would have a great deal of appeal to a general reader, but someone who likes this style and this type of character likely will enjoy it.
As for the translation, it does a very good job of rendering a text I don't think would be easy to translate. And as with most of these Columbia University Press Russian Library editions, the introduction is a fascinating look at the context in which Poplavsky wrote the novel and the equally fascinating context of Poplavsky himself.
I had never before read Poplavsky or his russian emigrant contemporaries, but I skimmed through the description on netgalley and it seemed quite interesting, so I decided to give it a go. I'm quite happy I did and the publisher obliged my request.
Homeward from Heaven is hard to describe. In a superficial sense, it's the story of a young Russian living in Paris, dealing with life in a peculiar way, quite hedonistic but very carpe diem when considering work or money, extremely overwrought and analytic when dealing with romance. The experience of reading it is further from a contemporary romantic book than this description might point to. Poplavsky wrote one of the best depictions of an anguished inner monologue I have ever read.
If this is as autobiographical as we are led to believe, we are offered a way to empathize with the weird life of someone who can't stop being a young man, an artist and an outsider while his Russian existentialist mind constantly works on him.
The prose is often quite beautiful, sometimes almost overdone, but never bothersome. The pace is all over the place and the plot is mostly non-existent (beyond the sequence of romantic or sexual affairs) as expected from an author of his surrealist time and a work that wasn't even published before he died.
I wouldn't recommend this book blindly, but for people with particular interest in the European 1920s, on the Russian emigrant experience at the time of the revolution and on the origins of existentialist or counter-culture, this is a good bet.
I always come to these books in this series of twentieth century Russian works with the eye to see if they might be suitable for the general reader, knowing full well they're destined for a couple of academic sales and not a single appearance on high street shelves. There's a trepidation each time, and a hope that something beyond my simple outlook might engage. Sadly, this time it didn't – the novel is a rambling splodge, concentrating on two Russian men living it up as best they can on the south coast of France. One is quite boringly having an unrequited crush on a woman, while the other, more assured one, is involved in yacking of a religious bent from a narrator using the second person, and writing in his diary. Promises of Henry Miller-esque sexuality given by the (excellent and spoiler-free) introduction may compel people to read on, but my patience was not that forgiving.
Existential Malaise, Russian Style.........
Unrelievedly dark and hopeless, this novel really puts the "lost" in lost generation. It establishes, beyond argument, the Russian mastery of gloom, doom, and melancholy. None of that is a criticism. There are lines of piercing insight and honesty here, and many scenes that cut to the very heart of the tortured soul. Poplavsky was perhaps the greatest of the Russian emigre writers of the Paris School, and this book is widely considered to be his masterpiece. It can be hard going to the extent that it is confessional, in large measure autobiographical, and essentially plotless, but when read as something akin to the intimate journal of an aware and awakened, but still lost, soul there is much here to savor and appreciate.
The book is prefaced by a remarkably clear and compelling treatment of Poplavsky's life, as well as a crisp summary of the historical and social milieu in which Poplavsky worked. The discussion of "Homeward from Heaven" is especially insightful and valuable, and puts the reader in an excellent position to appreciate the overall structure and the subtleties of the work.
(Please note that I received a free advance ecopy of this book without a review requirement, or any influence regarding review content should I choose to post a review. Apart from that I have no connection at all to either the author or the publisher of this book.)