
Member Reviews

Absolutely loved this devastating collection of poetry.
I have never read a book like this before, it is so unique. Each poet is in both French & Engligh language.
The prose short stories towards the end are beautiful, yet harrowing. Each poet & prose reflect on culture & politics via womens body & experience.
The translators own chapter was uniquely brilliant. I understand his descriptions how her words come through his body via 'dram'.
The final chapter reflection analyse take you deeper into the meaning of the words.
Have never read such a wonderful poetry book & will recommend to others.

"When The Night Agrees To Speak To Me" is a bilingual (French/English) book of poetry and prose with an interview between the author and translator and additional notes at the end. The poetry and prose beautifully mix and flow between light and dark with visceral imagery and deep emotion. This is a gorgeous collection, made all the more impactful through the additional notes and interview included at the end. Highly recommended.

I loved Devi's style it reminded me of Marine Pretossian. I would recommend it to every poetry lover, it was a great read. I enjoyed it a lot. Definitely a must read author.

Honestly speaking, this was a good book. It just didn't wow me like I thought it would. This is truly just personal preference since poetry is very subjective and people receive the writing in a poetry book in different ways!

Ananda Devi's "When the Night Agrees to Speak to Me" is a beautiful poetry collection followed by three short prose pieces. Each poem is shown in the original language followed by the English translation. The poems range in topics spanning from politics, feminism, loneliness, family, and everything in between. Additionally, the end of the book contains an interview with the poet, which provides an interesting perspective on the power of language and the inspiration behind the poems. The interview provided key context to the meaning of certain poems and explained certain ideas that were lost in translation. Looking back, I wish that each poem would have had an annotation from the author explaining her inspiration. This would have brought more meaning to the poems and brought more clarity to the author's intentions.

oh my god. i loved everything about this. i loved how the original french that the poetry was written in was kept in the book, then the translations were on the next page. i loved the writing and the prose. some of the lines were so good i just had to highlight them and come back to them! also, i loved the interview. the first answer to the question made me feel so many things. i love devi’s style of writing and speaking and ali’s way of translating these poems <3

when the night agreed to speak with me is very hazy and dreamlike, with a few poems seeming to come into focus and then drop away again. every few pages, something would click and i’d feel connected to the writing, but then i’d turn the page & be lost again. it does very much feel like stumbling around a night, trying to find the light.
the french & english side by side is very interesting, i think if u read both u would have the most impact. there is something interesting about how the words + feelings translate. i only speak very minimal french & most of it i have forgotten, so i feel like this added layer of meaning was lost on me.
i do think a lot of people would love this, but it didn’t impact me in the way i expected it to <3

It had each poem in French and English which is neat.
I liked them. I can feel the emotion in each piece.

Ⓑⓞⓞⓚ Ⓡⓔⓥⓘⓔⓦ
"𝑨𝒏𝒅 𝒐𝒇 𝒕𝒉𝒆 𝑰𝒔𝒍𝒂𝒏𝒅 𝒕𝒉𝒆𝒓𝒆 𝒐𝒏𝒍𝒚 𝒓𝒆𝒎𝒂𝒊𝒏𝒔 𝒇𝒐𝒐𝒕𝒔𝒕𝒆𝒑𝒔 𝒆𝒄𝒉𝒐𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒕𝒉𝒐𝒔𝒆 𝒍𝒐𝒏𝒈 𝒔𝒊𝒏𝒄𝒆 𝒈𝒐𝒏𝒆"
“When The Night Agrees To Speak To Me” is a short collection of poetry and prose written originally in French by Ananda Devi and then translated into English by Kazim Ali. Both versions appear side by side in this book and, even though I cannot read or speak French, it was interesting to see the original text.
In some parts, the flow of the writing doesn’t always feel “right” but this is just the inevitability of concepts being ‘lost in translation’ and is worth looking past to enjoy a deep and moving piece of literature.
Devi’s poetry is quite abstract and contains alluring imagery of a hard-hitting truths we may not always wish to face. She portrays immense heartache, anger and other difficult emotions with flare and beautiful simplicity and I found it very relatable.
Her prose pieces are a bit more concrete and feature her questioning our blind obedience to people in power. You can feel her frustrations surrounding our lack of true freedom and she touches on the influence that increasing propaganda has on our lives.
At the end of Devi’s collection, Ali writes on how he came across Devi’s work and his process of translating it. Following this is an interview with Devi herself. This offers an intriguing insight into meanings behind her work as well as a look into her background and approaches to writing.
I really enjoyed this read and would definitely recommend it.

Thank you to Net Galley for an advanced copy of this ebook in exchange for my honest review.
I really enjoyed this. The poetry was rich and beautiful, I especially loved the longer form poems starting with 'Words Die a Slow Death.
I think the ebook suffered from some formatting issues which I expect would not be present in a print version however. I appreciated that the original French was included with the English translation, I can't really read French but I liked the opportunity to refer and compare between the two. I also enjoyed the interview with Devi and the additional context provided towards the end of the book. I could have read 500 more pages of Devi's thoughts and the process behind her writing.
I'd have preferred to have some of the contextual information at the start so I'd read it before reading the poems, but it was still nice to have it at all and to see how closely the translator worked with Devi to try and convey the spirit of the poems in the translation.

There were a few poems in this collection that lept out at me. I do think that some of the impact was possibly lost in translation, but I still found it to be haunting and beautiful.

There was only one line that I liked through this whole poetry collection. It was hard to read but that might be because of the translation. The poetry collection had the original and translation to English.

When The Night Agrees To Speak With Me is a powerful if short work of poetry and prose. I really enjoyed the poems and loved that the original French was also kept in the book (translation). While I don’t understand much French myself, I feel like especially in poetry it can be helpful to have the original next to the translation, so people who speak both languages can get a feel on both. I find poetry especially hard to translate myself as rhythm and intonation tend to change across languages, which can change the entire meaning and perception of the poem.
About half of the book were interviews with the author, translator and an analysis/interpretation of the collection. While those were interesting, it was not something I expected, especially not taking up roughly half of the entire book, but I can see the relevance of it.
All in all an interesting read I can recommend.

What a heartfelt, sincere, and flesh cutting poetry collection! It feels like a muted scream in the nighttime or an entrails ripping struggle to cherish life despite its horrors.
The Devi’s poems in French are exquisite, reaching beyond expectations. Their translations tend to do them justice although some toned them down a little.

These poems were really raw. I usually find myself zoning out or getting list with some poetry but that wasn't the case with Devi's work.
Thank you NetGalley for providing me with an ARC.

This was a beautifully written collection. I really enjoyed the poems. I also thought the language and emotional impact translated beautifully from French. I will be purchasing this for my shelves.

"Poetry is our vein a door without it words die a slow death."
I'm firm believer of — Something is lost in translation. I guess that's what happened with when the night agrees to speak to me, Not at fault of author or translator. It is just how it is. These set of poems did not impress me as they should have.
I picked it because I have heard about Ananda Devi, she is an Mauritian Indian who predominantly writes in French, since about 4 decades. Her poems are different from the usual stuff I have read so definitely good but I could not engage with them as I hoped to.
Some of my favourite lines
"The bolts are broken
The door swings open
Forever impossible
That first step outside of myself."
I liked 4 liners better than long poems, Except when night agrees to speak to me which is my favourite.
Thank you Netgalley and Harper Collins publisher India for ARC in exchange of an honest review.

A mixture of poems and prose. Having really enjoyed Eve Out of Her Ruins, I had high expectations from this book.
Wasn't all bad but I'm a bit let down nonetheless.

When The Night Agrees To Speak To Me is a collection of poetry and prose, written in French by Ananda Devi and translated into English by Kazim Ali. Ali's translation undoubtedly captures Devi's voice and it was a pleasure to read more about Ali's process as well as his interview with Devi at the end of this collection.
The first half of the collection (the poems) were hit or miss for me - with a mixture of striking imagery and cliched lines. Devi is talented as is Ali but I struggled with the rise and fall of these poems, how repetitive some felt, and how some simply lacked memorability. The second half (the prose) was far more enjoyable - more abstract in nature, Devi's prose is unique and visceral. It is here, I'm sure, that Ali's translation really does Devi's work justice too.

I really loved this collection, and the interview at the end was so insightful. As someone who only knows one language, hearing a trilingual creative talk about their relationship with language was thought-provoking and touching.