Taiwan Travelogue
A Novel
by Shuang-zi Yang
This title was previously available on NetGalley and is now archived.
Send NetGalley books directly to your Kindle or Kindle app
1
To read on a Kindle or Kindle app, please add kindle@netgalley.com as an approved email address to receive files in your Amazon account. Click here for step-by-step instructions.
2
Also find your Kindle email address within your Amazon account, and enter it here.
Pub Date Nov 12 2024 | Archive Date Nov 07 2024
Talking about this book? Use #TaiwanTravelogue #NetGalley. More hashtag tips!
Description
FINALIST FOR THE 2024 NATIONAL BOOK AWARD FOR TRANSLATED LITERATURE
A bittersweet story of love between two women, nested in an artful exploration of language, history, and power
May 1938. The young novelist Aoyama Chizuko has sailed from her home in Nagasaki, Japan, and arrived in Taiwan. She’s been invited there by the Japanese government ruling the island, though she has no interest in their official banquets or imperialist agenda. Instead, Chizuko longs to experience real island life and to taste as much of its authentic cuisine as her famously monstrous appetite can bear.
Soon a Taiwanese woman—who is younger even than she is, and who shares the characters of her name—is hired as her interpreter and makes her dreams come true. The charming, erudite, meticulous Chizuru arranges Chizuko’s travels all over the Land of the South and also proves to be an exceptional cook. Over scenic train rides and braised pork rice, lively banter and winter melon tea, Chizuko grows infatuated with her companion and intent on drawing her closer. But something causes Chizuru to keep her distance. It’s only after a heartbreaking separation that Chizuko begins to grasp what the “something” is.
Disguised as a translation of a rediscovered text by a Japanese writer, this novel was a sensation on its first publication in Mandarin Chinese in 2020 and won Taiwan’s highest literary honor, the Golden Tripod Award. Taiwan Travelogue unburies lost colonial histories and deftly reveals how power dynamics inflect our most intimate relationships.
Advance Praise
“Beginning in a world as solid and stately as Jun’ichiro Tanizaki’s The Makioka Sisters, this wise and wily novel deftly takes the reader down a rabbit hole as filled with longing and misunderstanding as Sarah Waters’s The Night Watch.”—Marie Mutsuki Mockett
“Yáng Shuang-zi's writing is sweet and delicious on the surface, only to reveal it has real bite. There isn't a single sentence in this powerful metafictional journey through food, language, relationships, and translation that doesn't carry the weight of history.”—Bruna Dantas Lobato
Marketing Plan
National publicity campaign
US tour in February 2025
Bookseller promotion
Social media promotion + influencer outreach
Targeted digital advertising
National publicity campaign
US tour in February 2025
Bookseller promotion
Social media promotion + influencer outreach
Targeted digital advertising
Available Editions
EDITION | Other Format |
ISBN | 9781644453155 |
PRICE | $18.00 (USD) |
PAGES | 320 |
Available on NetGalley
Featured Reviews
Recipe for TAIWAN TRAVELOGUE (serves 2):
8 cups descriptions of food (chopped, diced, mashed, sliced, julienned, cubed, stir-fried, roasted, boiled, broiled, simmered, pan-fried, let to rest, blended, churned, folded, mixed, fermented)
2 tablespoons commentary on power dynamics in colonial systems
1 dash of lesbian romantic longing
Sprinkle with meta-commentary about translation just before serving.
TAIWAN TRAVELOGUE was one of my most highly anticipated new releases this year. While it didn’t quite meet my sky-high expectations, it still offers some great food (heh) for thought in its reflections on the nuances of translation and colonialism, and its National Book Award shortlisting will hopefully bring it more to your attention.
TAIWAN TRAVELOGUE is disguised as a long-lost text written by a Japanese novelist, Aoyama Chizuko, who visits Taiwan during the years of Japanese occupation (first half of the 20th century), guided by the capable hands of her local interpreter, whom she calls Chi-chan. Aoyama, who has a ravenous appetite, is amazed by all of her new culinary experiences. However, the graceful Chi-chan, whom she has come to regard as more than a friend, seems unwilling to reciprocate her effusive declarations of affinity. Why?
I am Taiwanese, but I’m not a foodie. There are a LOT of descriptions of food, often dumped in endless pages of conversations between Aoyama and Chi-chan, that had my eyes glazing over. If you’re a more patient reader than me, you’ll probably appreciate this thorough portrait of Taiwanese cuisine more. In my opinion, though, this was a maybe-not-quite-so-successful ruse at hiding the book’s much more interesting (to me) commentary about colonialism and power dynamics.
Aoyama-san, our first-person narrator, is… a lot to take. If she sounds familiar as you’re reading, it’s because she’ll remind you of present-day tourists who swan into a place, simultaneously requesting a menu of “the local flavors” while complaining about hygiene of operating a food stall on the side of a busy road. Here is where I loved TAIWAN TRAVELOGUE and would die for it. Yang Shuang-zi wrote this nearly 100 years after Aoyama’s timeline and it’s still relevant today.
Power differences between individuals as a result of their differing countries’ relationship with one another are uncomfortable to talk about. Like Aoyama-san, many of us would prefer to pretend as if we are no different from the maid who cleans our house weekly, the local tour guide on our overseas trips, or the driver we hire for our day trips because there is no public transportation. (Side note: If you want to read more about this topic, I highly recommend Justin Farrell’s Billionaire Wilderness: The Ultra-Wealthy and the Remaking of the American West.) This is why we call them our “friends” and end up feeling weird that we are expected to tip them. Friends don’t have to tip friends, right?
But we ARE different. Throughout TAIWAN TRAVELOGUE, Aoyama receives Chi-chan’s above-and-beyond service to her as if it’s her due (as another character commented, Chi-chan’s actions of cooking for Aoyama “far exceeded the responsibilities of an interpreter”). As they travel around Taiwan, Aoyama makes blithe comparisons between Mainland (Japanese) and Islander (Taiwanese) aspects, sometimes extolling the virtues of Islander flavors in an exoticizing way, other times tactlessly commenting on the ways in which the Mainland’s “investments” into the Island have made things better for the local population.
It’s cringe, but it’s also recognizable. It takes nearly 300 pages to get there, but it’s a searing depiction of colonial/imperial power dynamics like I’ve never read before.
As a bonus, the “disguise” of the book as a re-published travelogue of a deceased Japanese writer, that has been translated into Chinese, into English, back into Japanese, etc., creates an opportunity for some clever metacommentary about translation in the “afterwords.” Lin Kang, the translator, also adds her own afterword!
Overall, too many descriptions of food for my taste, but with some great themes for deep discussion.